Posts

Showing posts from November 1, 2016

Awareness 這個字要怎麼翻成中文?

想要把一個句子完整的用中文呈現,但卻對當中的一個英文字 awareness 難以下決定,所以我就在社群網路上跟大家徵求意見,結果沒想到引出很多來自各個領域的朋友跟我分享,真的很訝異,也很感激。雖然我一時之間還無法決定哪個最適合,不過我想用這個機會把收到的建議分類記錄下來,順便加上自己的筆記,將來可慢慢思考。我這邊就不把朋友的名字貼出來了,但下面這個清單跟意見 全部都是我的朋友們熱心提供的 。 句子 「系上或是周遭有朋友或是同學會不斷的宣傳跟 diversity 有關的活動,提高 awareness。」 問題 想請問大家, awareness 這個字有哪些翻譯的方法啊? 意識? 我知道一個說法是感知,不過感覺這個翻法,動詞的意味很濃。有沒有比較適合名詞的翻法,比如說,「提高 awareness 」這樣的使用狀況? 回應 覺察: 5 覺察力 意識應該不對,那是consciousness [筆記] 我覺得這個翻法,相對於其他的翻譯翻法更積極,比較有主動出擊,主動調查的概念。 意識: 4 感知好像对应的是 perception,我在文献里是见过 increase awareness 的用法,更接近意识到... 公衛用的話會說「增加/提高多樣性的意識」。基本上公衛用超多這種策略。有時候也會翻認知。環保意識,子宮頸癌風險認知... [筆記] 我覺得這個翻法,有強調目標概念跟本身切身相關的成分。關於感知跟 perception 之間的對應我覺得滿有趣的,因為我原本對感知這個翻法是來自 context-awareness(情境感知),的確有很強的 perception 成分。 認知 (2),認識 (2) 我觉得应该翻译成 “对XX的认知程度”,“对其的认知程度” 。 公衛用的話會說「增加/提高多樣性的意識」。基本上公衛用超多這種策略。有時候也會翻認知。環保意識,子宮頸癌風險認知... 我覺得這個字我通常是翻成「認知」,但整句的話,可能會翻成「提高對多樣性的認識」。 [筆記] 我覺得這個翻法,跟下面的「警覺」,「關心程度」不同的地方在於,當中有比較清楚的突顯對於目標概念的個人意見 (opinion) 跟知識 (knowledge) 的成分。 警覺: 3 警覺性 對外界刺激的敏感度 [筆記] 我覺得這個翻法,跟「