Awareness 這個字要怎麼翻成中文?

想要把一個句子完整的用中文呈現,但卻對當中的一個英文字 awareness 難以下決定,所以我就在社群網路上跟大家徵求意見,結果沒想到引出很多來自各個領域的朋友跟我分享,真的很訝異,也很感激。雖然我一時之間還無法決定哪個最適合,不過我想用這個機會把收到的建議分類記錄下來,順便加上自己的筆記,將來可慢慢思考。我這邊就不把朋友的名字貼出來了,但下面這個清單跟意見全部都是我的朋友們熱心提供的

句子

「系上或是周遭有朋友或是同學會不斷的宣傳跟 diversity 有關的活動,提高 awareness。」

問題

想請問大家, awareness 這個字有哪些翻譯的方法啊? 意識? 我知道一個說法是感知,不過感覺這個翻法,動詞的意味很濃。有沒有比較適合名詞的翻法,比如說,「提高 awareness 」這樣的使用狀況?

回應

覺察: 5

覺察力
意識應該不對,那是consciousness

[筆記] 我覺得這個翻法,相對於其他的翻譯翻法更積極,比較有主動出擊,主動調查的概念。

意識: 4

感知好像对应的是 perception,我在文献里是见过 increase awareness 的用法,更接近意识到...
公衛用的話會說「增加/提高多樣性的意識」。基本上公衛用超多這種策略。有時候也會翻認知。環保意識,子宮頸癌風險認知...

[筆記] 我覺得這個翻法,有強調目標概念跟本身切身相關的成分。關於感知跟 perception 之間的對應我覺得滿有趣的,因為我原本對感知這個翻法是來自 context-awareness(情境感知),的確有很強的 perception 成分。

認知 (2),認識 (2)

我觉得应该翻译成 “对XX的认知程度”,“对其的认知程度” 。
公衛用的話會說「增加/提高多樣性的意識」。基本上公衛用超多這種策略。有時候也會翻認知。環保意識,子宮頸癌風險認知...
我覺得這個字我通常是翻成「認知」,但整句的話,可能會翻成「提高對多樣性的認識」。

[筆記] 我覺得這個翻法,跟下面的「警覺」,「關心程度」不同的地方在於,當中有比較清楚的突顯對於目標概念的個人意見 (opinion) 跟知識 (knowledge) 的成分。

警覺: 3

警覺性
對外界刺激的敏感度

[筆記] 我覺得這個翻法,跟「關心程度」有類似的地方,更強調一種人對事物持續性的態度,而非那麼強掉目標概念的內容。

關心程度: 3

我亂入了,我怎麼覺得是提高對多樣性的關心程度哈哈
我也覺得是關心程度
多加注意?

[筆記] 我覺得這個翻法,相對於其他麽翻法,更強調一種人對事物持續性的態度,而非那麼強掉目標概念的內容。

知名度: 2

行銷上有時候這個字會翻成知名度

[筆記] 我覺得這個翻法跟其他不同的點在於,把目標的概念 (e.g., diversity) 當成主體,而非以人為主體來討論跟於目標概念的關係。


Comments

Popular posts from this blog

2009.03.04 那麼,許個願吧!

我竟然迷惘了 真是太讚啦!

2009.08.17 結束、開始